Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιδέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιδέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιδέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ποίηση. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ποίηση. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Κυριακή 10 Μαρτίου 2024

άΠΑΣ ο ΠΑΣ από έναν αΠΑΣτράπτοντα μεταφραστή — Γιώργος Κεντρωτής: Octavio Paz – Ποιήματα | Στο Πατάρι του Gutenberg (VIDEO)

Οκτάβιο Πας (Μεξικό, 31 Μαρ. 1914 - 19 Απρ. 1998)

Ένας μεγάλος ποιητής που τώρα, χάρη στον χαλκέντερο Γιώργο Κεντρωτή, μπορούμε να τον χορταίνουμε αχόρταγα...

 

 

Οκτάβιο Πας

 

Το Πυρ το Επιούσιον

 

                                                             Στον Χουάν Γαρθία Πόνθε

 

 

Σάμπως αέρας

                       κάνει και ξεκάνει

στις σελίδες πάνω της γεωλογίας,

στα τραπέζια των πλανητών επάνω,

τ’ αόρατά του κτίρια:

                                  ο άνθρωπος.

Η γλώσσα του ούτε καν σπόρος σωστός,

πλην όμως φλέγεται

                                επί της παλάμης του διαστήματος.

Συλλαβές είναι πυρακτώσεις.

Είναι επίσης φυτά:

                              οι ρίζες τους

σπάζουν τη σιωπή,

                              τα κλαδιά τους

χτίζουνε τους οίκους των ήχων.

                                                  Συλλαβές:

δένονται-λύνονται,

                              παίζουνε

με τα όμοια και με τα ανόμοια.

Συλλαβές:

                ωριμάζουν στα μέτωπα,

ανθίζουν στα στόματα.

                                   Οι ρίζες τους

πίνουν νύχτα, τρώνε φως.

                                         Γλώσσες:

δέντρα φλεγόμενα με φυλλωσιές βροχής.

Αστροπελεκιών βλαστήματα,

γεωμετρίες αντιλάλων:

επί φύλλου χάρτου

δημιουργείται το ποίημα,

                                       όπως και η ημέρα η επιούσια

επί της παλάμης του διαστήματος.

 

                                                           El fuego de cada dία

 

 

Οκτάβιο Πας, Επιστροφή (1969-1975)

ΠΟΙΗΜΑΤΑ - Το ισπανόφωνο έργο

Μετάφραση – Επίμετρο: Γιώργος Κεντρωτής

Gutenberg, 2023 (σσ. 496-497)

 

*

 

Χουάν Γαρσία Πόνσε (Juan García Ponce, 22 Σεπ. 1932 - 27 Δεκ. 2003): Μεξικανός μυθιστοριογράφος, διηγηματογράφος, δοκιμιογράφος, μεταφραστής, κριτικός τέχνης και λογοτεχνίας.

 

 

(Το βιβλίο δεν είναι φρέσκο απόκτημα, αλλά περσινό από... του πιεστηρίου)

 

 

Γιώργος Κεντρωτής: Octavio Paz – Ποιήματα || Στο Πατάρι του Gutenberg

 

 

 

Παρασκευή 8 Μαρτίου 2024

Μπάμπης Ζαφειράτος: Μάγια Αγγέλου - Αίσθημα Ανασφάλειας

Μάγια Αγγέλου

Μάργκεριτ Άννι Τζόνσον (Marguerite Annie Johnson)

4 Απρ. 1928, Σαιντ Λούις, Μιζούρι

28 Μαΐ. 2014, Ουίνστον-Σάλεμ, Βόρεια Καρολίνα

 

 

Maya Angelou

Senses Of Insecurity

 

 

Μετάφραση

Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

 

 

 

Μάγια Αγγέλου

Αίσθημα Ανασφάλειας

 

 

Δεν μπορούσα να ξεχωρίσω την πραγματικότητα απ’ τη φαντασία

        ή αν το όνειρό μου ήτανε αλήθεια.

Η μόνη σίγουρη πρόβλεψη που είχε ουσία

        στον κόσμο ολόκληρο ήσουνα εσύ, η δική σου συνήθεια.

Δευτέρα 4 Μαρτίου 2024

Μπάμπης Ζαφειράτος: Ερνέστο Καρδενάλ (20.1.1925 - 1.3.2020), Ψαλμός 16 (17) - Πάρε με Κύριε από των Τραπεζών τα γρυπά νύχια / με το χέρι σου απ’ τον επιχειρηματία λύτρωσέ με — Κοσμικός Αίνος - Λατρεία του θεού; Μόνο στον άνθρωπο. / Επειδή είναι η μοναδική του εικόνα

Ερνέστο Καρδενάλ.

[Foto de archivo: eluniversal.com.mx]

 

 

«Όπως μου είπε το κορίτσι από την Κούβα: Η Επανάσταση πάνω απ’ όλα είναι ζήτημα αγάπης»

Ερνέστο Καρδενάλ, Canto Nacional (1972)

 

 

Ερνέστο Καρδενάλ

Ernesto Cardenal

(Νικαράγουα. 20 Ιαν. 1925, Γρανάδα – 1 Μαρ. 2020, Μανάγουα)

Ο μαρξιστής παπάς, ο αντάρτης Σαντινίστα. Ο κομμουνιστής ποιητής που δίδαξε το Ευαγγέλιο της Επανάστασης στους φτωχούς, για να κατακτήσουνε τον επίγειο παράδεισο με το όπλο στο χέρι.

 

Ψαλμοί Salmos (1964)

[Ένας από 26 συνολικά]

 

 

Κοσμικός Αίνος ‒ Cántico Cósmico (1989)

(Ελάχιστα αποσπάσματα)

 

 

Μετάφραση – Σημειώσεις
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

(Πρώτη παρουσίαση στα Ελληνικά)

 

 

Ερνέστο Καρδενάλ

Κοσμικός Αίνος

 

Ύμνος 13

Το Δέντρο της Ζωής

[…]

«Όσο υπάρχουνε φτωχοί, μία θρησκεία»

είπε ο Ρόκε Δάλτον (η Επανάσταση). Κι ακόμα:

                    « ο μόνος έγκυρος φανατισμός».

Ο Χριστιανισμός είναι συνομοταξία της Εξέλιξης […]

(μα δεν μιλάω για τον Χριστιανισμό στο σύνολό του

παρά μόνο γι’ αυτόν της Επανάστασης). […]

Σάββατο 2 Μαρτίου 2024

Μπάμπης Ζαφειράτος: Μάγια Αγγέλου - Πουλάκι στο κλουβί

Μάγια Αγγέλου

Μάργκεριτ Άννι Τζόνσον (Marguerite Annie Johnson)

4 Απρ. 1928, Σαιντ Λούις, Μιζούρι

28 Μαΐ. 2014, Ουίνστον-Σάλεμ, Βόρεια Καρολίνα

 

 

Maya Angelou

Caged Bird

 

 

Μετάφραση

Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

 

 

 

Μάγια Αγγέλου

Πουλάκι στο κλουβί

 

 

Ένα ελεύθερο πουλάκι σαλτάρει

στου ανέμου τη ράχη

και πλέει κατάντη

ως να σβήσει το ρεύμα

και βουτάει τα φτερά του

στις χρυσές του ήλιου ακτίνες

και ατρόμητο θέλει

το γλαυκό όλο δικό του

Παρασκευή 1 Μαρτίου 2024

Μπάμπης Ζαφειράτος: Ερνέστο Καρδενάλ (20.1.1925 – 1.3.2020), Ψαλμός 78 (79) - Η Ιερουσαλήμ είναι σωρός από ερείπια / Το αίμα του λαού σου έρευσε στους δρόμους

Ο Ερνέστο Καρδενάλ το 2018

[Πηγή: https://www.faz.net/aktuell/]

 

 

 

Ερνέστο Καρδενάλ

Ernesto Cardenal Martínez

(Νικαράγουα. 20 Ιαν. 1925, Γρανάδα – 1 Μαρ. 2020, Μανάγουα)

Ο μαρξιστής παπάς, ο αντάρτης Σαντινίστα. Ο κομμουνιστής ποιητής που δίδαξε το Ευαγγέλιο της Επανάστασης στους φτωχούς, για να κατακτήσουνε τον επίγειο παράδεισο με το όπλο στο χέρι.

Ψαλμοί Salmos (1964)

[Ένας από 26 συνολικά]

 

 

Μετάφραση – Σημειώσεις
Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

(Πρώτη παρουσίαση στα Ελληνικά)

 

 

 

 

[..] Αχ αυτό το όραμα
μιας χώρας όπου η εκμετάλλευση
έχει καταργηθεί!
Ο εθνικός πλούτος μοιράζεται σε όλους το ίδιο
το ακαθάριστο εθνικό προϊόν, ολόiδια σε όλους.
Ω Νικαράγουα χωρίς Εθνοφρουρά, βλέπω την καινούργια μέρα!
Μια χώρα χωρίς τρόμο. Χωρίς τυραννική δυναστεία. Τραγουδήστε τραγουδήστε...

[..] Και τραγουδάω σαν το πουλί-λιοντάρι ή σαν την κουκουβάγια των βουνών,
[..] σαν το ché-ché απάνω στα βορεινά βουνά, εκείνα εκεί των ανταρτών,
που τραγουδάει CHE-CHE-CHE-CHE-CHE-CHE

 

Ερνέστο Καρδενάλ, Canto Nacional (1972)

 

 

 

 

Ερνέστο Καρδενάλ

Ψαλμός 78 (79)

 

 

Ω Θεέ μου

Η Ιερουσαλήμ είναι σωρός από ερείπια

Το αίμα του λαού σου έρευσε στους δρόμους

και έτρεξε στα ρείθρα

                                   και χύθηκε τους υπονόμους

 

Η προπαγάνδα μάς χλευάζει

και σλόγκαν μίσους μάς κατακλύζουνε

 

Ως πότε, Κύριε, θα είσαι μαζί μας θυμωμένος;

Θα λαμπαδιάσει άραγε η οργή σου

σαν την πυρηνική φωτιά που δεν τη σβήνει το νερό;

Γιατί να πούνε οι άθεοι

                                    «Πού βρίσκεται ο Θεός τους;»

Ερνέστο Καρδενάλ (20.1.1925 – 1.3.2020): Τηλεσκόπιο στη Θεοσκότεινη Νύχτα (αποσπάσματα) ‒ Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος

[Πηγή φωτό: https://www.pxmolina.com]

 


 

Ερνέστο Καρδενάλ

Ernesto Cardenal Martínez

(Νικαράγουα. 20 Ιαν. 1925, Γρανάδα – 1 Μαρ. 2020, Μανάγουα)

Ο μαρξιστής παπάς, ο αντάρτης Σαντινίστα. Ο κομμουνιστής ποιητής που δίδαξε το Ευαγγέλιο της Επανάστασης στους φτωχούς, για να κατακτήσουνε τον επίγειο παράδεισο με το όπλο στο χέρι.

 

 

Telescopio en la Noche Oscura (1993)

[Τα 11 πρώτα από τα 91 συνολικά μικρά ποιήματα της συλλογής]

 

 

Μετάφραση

Μπάμπης Ζαφειράτος – Μποτίλια Στον Άνεμο

(Πρώτη παρουσίαση στα Ελληνικά 1 Μαρ. 2024)

 


 

 

Ερνέστο Καρδενάλ

Τηλεσκόπιο στη Θεοσκότεινη Νύχτα


 

[1]

Η αγαπημένη κι ο αγαπημένος. Η αγαπημένη
απ’ την κρεβατοκάμαρα κοιτάζει το φεγγάρι που ανεβαίνει
Μία μοτοσικλέτα γκαζώνει μες στο δρόμο.
            Ο αγαπημένος δεν βιάζεται να πάει στο κρεβάτι.

 

 

Amada y amado. La amada
mira desde la alcoba la luna que asciende.
Una motocicleta en la calle acelerándose.
            El amado sin prisa por ir a la cama.