Για ναυαγούς που θέλουν να κολυμπήσουν. Το σημείωμα άλλοτε βιαστικό και ταραγμένο, άλλοτε φλύαρο ή λακωνικό, ακατάληπτο κι ερμητικό, κακογραμμένο κι αδέξιο, ευδιάκριτο ή ξεθωριασμένο. Μπουκαλάκια, φιαλίδια, φιάλες αερίου. Μποτίλιες, μποτίλιες, μποτίλιες... Με καθορισμένο, πάντοτε, στίγμα.
Καλή στεριά, συνταξιδιώτες...
Ή καλή θάλασσα.
Κωνσταντίνος Καβάφης
Αλεξάνδρεια, Αίγυπτος, 29 Απριλίου 1863 - 29 Απριλίου 1933
Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 10.V.1983
(Μολύβι και κερομπογιά σε χαρτόνι, 41,5 χ 32 εκ. / Με κορνίζα 58 χ 44 εκ.)
Αφορμή το Έτος Καβάφη, 1983: 120 χρόνια από τη γέννηση του Ποιητή, 50
χρόνια από τον θάνατό του
Τα ποιήματα
/
Μέρες του 1908 (1932)
/
Τείχη (1896) – Ιθάκη (1911)
/Όσο
Μπορείς (1913) - Τρώες (1905)
/ Απολείπειν ο θεός Αντώνιον (1911)
Che fece . . . . il gran rifiuto (1901) – ΗΠόλις (1910)
Ο
μαρξιστής παπάς, ο αντάρτης Σαντινίστα. Ο κομμουνιστής ποιητής που δίδαξε το
Ευαγγέλιο της Επανάστασης στους φτωχούς, για να κατακτήσουνε τον επίγειο
παράδεισο με το όπλο στο χέρι.
(Πρώτη
παρουσίαση δημοσίευση στα Ελληνικά BookSitting, 19 Απρ. 2024)
*
[..] Αχ αυτό το όραμα
μιας χώρας όπου η εκμετάλλευση
έχει καταργηθεί!
Ο εθνικός πλούτος μοιράζεται σε όλους το ίδιο
το ακαθάριστο εθνικό προϊόν, ολόiδια σε όλους.
Ω Νικαράγουα χωρίς Εθνοφρουρά, βλέπω την καινούργια μέρα!
Μια χώρα χωρίς τρόμο. Χωρίς τυραννική δυναστεία. Τραγουδήστε τραγουδήστε...
[..] Και τραγουδάω σαν το
πουλί-λιοντάρι ή σαν την κουκουβάγια των βουνών,
[..] σαν το ché-ché απάνω στα βορεινά βουνά, εκείνα εκεί των ανταρτών,
που τραγουδάει CHE-CHE-CHE-CHE-CHE-CHE
Ερνέστο
Καρδενάλ, Canto Nacional (1972)
*
Ερνέστο
Καρδενάλ
Ψαλμός 1
Μακάριος ο άνθρωπος που δεν
ακολουθεί τις εντολές του Κόμματος
Ο Βορειοαμερικανός συγγραφέας και ποιητής Τόμας Μέρτον (31.1.1915 - 10.12.1968), πνευματικός πατέρας, δάσκαλος και μέντορας του Ερνέστο Καρδενάλ έχει πει πως ο Βαγιέχο είναι «ο μεγαλύτερος καθολικός ποιητής μετά τον Δάντη, και με τον όρο καθολικός εννοώ οικουμενικός».
Ο Βρετανός
ποιητής, κριτικός και βιογράφος Μάρτιν Σέυμουρ Σμιθ(24.4.1928 - 1.7.1998), κορυφαία αυθεντία στην
παγκόσμια λογοτεχνία, αποκάλεσε τον Βαγιέχο«ο μεγαλύτερος ποιητής του
εικοστού αιώνα σε οποιαδήποτε γλώσσα».
Σέσαρ Βαγιέχο
Νεκρό Ειδύλλιο
ΑX TI NA KANEI η Ρίτα μου απ’ τις Άνδεις η γλυκιά μου,
από θαλασσινή γλαδιόλα κι αγριοκέρασο κορμί⸱
τώρα που το Βυζάντιομε πνίγει και στα σωθικά μου
κοιμάται το αίμα μου σαν το κονιάκ που του
ξεθύμανε η ορμή.
Ο Βορειοαμερικανός συγγραφέας και ποιητής Τόμας Μέρτον (31.1.1915 - 10.12.1968), πνευματικός πατέρας, δάσκαλος και μέντορας του Ερνέστο Καρδενάλ έχει πει πως «ο Βαγιέχο είναι ο μεγαλύτερος καθολικός ποιητής μετά τον Δάντη, και με τον όρο καθολικός εννοώ οικουμενικός».
Ο Βρετανός
ποιητής, κριτικός και βιογράφος Μάρτιν Σέυμουρ Σμιθ(24.4.1928 - 1.7.1998), κορυφαία αυθεντία στην
παγκόσμια λογοτεχνία, αποκάλεσε τον Βαγιέχο«ο μεγαλύτερος ποιητής του
εικοστού αιώνα σε οποιαδήποτε γλώσσα».
Σέσαρ Βαγιέχο
Νεκρό Ειδύλλιο
ΑX TI NA KANEI η Ρίτα μου απ’ τις Άνδεις η γλυκιά μου,
από θαλασσινή γλαδιόλα κι αγριοκέρασο κορμί⸱
τώρα που το Βυζάντιομε πνίγει και στα σωθικά μου
κοιμάται το αίμα μου σαν το κονιάκ που του
ξεθύμανε η ορμή.
Ο Βορειοαμερικανός
συγγραφέας και ποιητής Τόμας Μέρτον (31.1.1915 -
10.12.1968),πνευματικός
πατέρας, δάσκαλος και μέντορας του Ερνέστο
Καρδενάλέχει πει πως ο Βαγιέχο είναι «ο
μεγαλύτερος καθολικός ποιητής μετά τον Δάντη, και με τον όρο καθολικός εννοώ
οικουμενικός».
Ο Βρετανός
ποιητής, κριτικός και βιογράφος Μάρτιν Σέυμουρ Σμιθ (24.4.1928
- 1.7.1998), αυθεντία στην παγκόσμια λογοτεχνία, αποκάλεσε τον Βαγιέχο«ο μεγαλύτερος ποιητής του εικοστού αιώνα σε οποιαδήποτε γλώσσα».
Σέσαρ Βαγιέχο
Οι Μαύροι Κήρυκες
ΥΠΑΡΧΟΥΝΕ
ΧΑΣΤΟΥΚΙΑ στη ζωή, τόσο άγρια... Κι εγώ δεν ξέρω!
Χαστούκια σαν απ’ την έχθρα του Θεού⸱ λες και
μπροστά τους
τ’ απομεινάρια απ’ όλα τα στραπάτσα
έχουν στραγγίξει στο πηγάδι της ψυχής... Κι
εγώ δεν ξέρω!
Μια Μποτίλια γεμάτη από το Σονέτο 18 του Σαίξπηρ, με την εξαίσια φωνή και την αισθαντική μουσική ενός ακόμη πολύ καλού διαδικτυακού φίλου, του Μιχάλη Σακέλλη, σε μετάφραση Μπάμπη Ζαφειράτου
Ελπίζοντας στην επιείκεια του Βάρδου μα και στη δική σας πετάμε αυτήν την Μποτίλια στον Άνεμο του διαδικτύου και σας ευχόμαστε καλή ακρόαση
Και πώς ν’ αντέξει μέρα
θερινή μπροστά σου;
Πιότερ’ η θέρμη σου κι η ομορφιά η αιθέρια:
Σκληροί άνεμοι σκορπούν στο Μάη τον έρωτά σου
Και φεύγουν βιαστικά για μας τα καλοκαίρια.
Φορές του ήλιου ο καυτός
ο δίσκος λάμπει
Κι άλλοτε η χρυσή του η όψη σκοτεινιάζει·
Κι ό,τι ωραίο σβήνει κάποτε στα θάμπη
Είτε απ’ την τύχη ή κι απ’ τη φύση που το αλλάζει·
Μα το αιώνιο θέρος σου
δεν θα περάσει
Κι ούτε ποτέ θα ξεθωριάσει η ομορφιά σου·
Κι ο χάρος δεν θα καυχηθεί πως θα σε σκιάσει,
Μες στο σονέτο μου το αιώνιο πέρασμά σου:
Όσο
οι άνθρωποι ανασαίνουν και θωρούνε Θα ζεις για πάντα
εδώ που οι στίχοι μου θα ζούνε.
Τρία από
τα πιο φημισμένα πορτρέτα του Σαίξπηρ. Το πορτρέτο του Cobbe (1610), το
πορτρέτο του Chandos (αρχές του 1600) και το πορτρέτο του Droeshout (1622).
(Πηγή: wikipedia).
SONETT XVIII
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.