Δεκέμβρης 1944 (17)

Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά. Ο Φιντέλ είναι αθάνατος

Έφοδος στις Μονκάδες τ’ Ουρανού!: Fidel vivirá para siempre! Fidel es inmortal! - Ο Φιντέλ θα ζει παντοτινά! Ο Φιντέλ είναι αθάνατος!
Φιδέλ: Ένα σύγγραμμα περί ηθικής και δυο μεγάλα αρχίδια στην υπηρεσία της ανθρωπότητας (Ντανιέλ Τσαβαρία)
* Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
* Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε * Νικολάς Γκιγιέν: Φιντέλ, καλημέρα! (3 ποιήματα)
* Ντανιέλ Τσαβαρία: Η Μεγάλη Κουβανική Επανάσταση και τα Ουτοπικά Αρχίδια του Φιδέλ * Ντανιέλ Τσαβαρία: Ο ενεργειακός βαμπιρισμός του Φιδέλ * Ραούλ Τόρες: Καλπάζοντας με τον Φιντέλ − Τραγούδι μεταφρασμένο - Video * Χουάν Χέλμαν: Φιντέλ, το άλογο (video)


Κάρλος Πουέμπλα - Τρία τραγούδια μεταφρασμένα που συνάδουν με τη μελωδία:
* Και τους πρόφτασε ο Φιντέλ (Y en eso llego Fidel) − 4 Video − Aπαγγελία Νερούδα * Δεν έχεις πεθάνει Καμίλο (Canto A Camilo) * Ως τη νίκη Κομαντάντε (Hasta siempre Comandante)
* Τα φρούρια του ιμπεριαλισμού δεν είναι απόρθητα: Μικρή ιστορική αναδρομή στη νικηφόρα Κουβανική Επανάσταση και μέχρι τις μέρες μας ‒ Με αφορμή τα 88α γενέθλια του Φιντέλ ‒ Εκλογικό σύστημα & Εκλογές - Ασφάλεια - Εκπαίδευση - Υγεία (88 ΦΩΤΟ) * Φιντέλ
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα BookSitting. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα BookSitting. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Πέμπτη 11 Ιανουαρίου 2024

Κώστας Γουλιάμος ➽ Είμαστε ό,τι κρύβουμε, είμαστε όσα αποσιωπούμε ➽ Η ιστορία, η σκέψη, η ίδια η λογοτεχνία και η τέχνη δεν απολυτρώνουν όταν κρύβουν και κρύβονται ➽ Όσο περισσότερο συρρικνώνεται η γλώσσα τόσο πιο πολύ γιγαντώνεται η αντιληπτική μας πλάνη ➽ Η ψευδής συνείδηση ως πυρήνας της αστικής ιδεολογίας αυτοχειραγωγείται και χειραγωγεί ➽ Όταν δεν προσεγγίζουμε τον κυβερνο-καπιταλισμό με όρους ιστορικού υλισμού, η σημερινή πολιτική, πολιτιστική και κοινωνική αποσύνθεση, η εντεινόμενη εκπαιδευτική απορρύθμιση γίνονται ζητήματα ακατανόητα ή δυσνόητα ➽ Οι βιοτεχνολογικές επεμβάσεις της τεχνοκρατικής διακυβέρνησης από μόνες τους δεν μπορούν να αλλάξουν τον κοινωνικοταξικό ιστό του συστήματος ➨ Μια συνέντευξη στο BookSitting για τηγλώσσα, τις τέχνες, τη γνώση, την εκπαίδευση, την κοινωνία, την κοινωνική συνείδηση, την αιωρούμενη διανόηση, την ποίηση

Ο Κώστας Γουλιάμος στο Σαλόνι του BookSitting

Συνέντευξη στην Αλεξία Καλογεροπούλου
alexia.kalogeropoulou@gmail.com

Ο Κώστας Γουλιάμος γεννήθηκε στην Καλαμάτα. Είναι επίτιμος καθηγητής σε τρία πανεπιστήμια της Κίνας, τέως πρύτανης του Ευρωπαϊκού Πανεπιστημίου Κύπρου, τακτικό μέλος και εκπρόσωπος της Κύπρου στην Ακαδημία Επιστημών και Τεχνών της Ευρώπης, συγγραφέας πολυάριθμων επιστημονικών συγγραμμάτων, κριτικών κειμένων και δοκιμίων, μεταφραστής επιφανών ποιητών και, βέβαια, ποιητής και ο ίδιος. Μιλήσαμε μαζί του για τις τέχνες, τη γνώση, την εκπαίδευση, την κοινωνία και, φυσικά, για την ποίηση.

booksitting.gr/2024/01/11

*

Ο Κώστας Γουλιάμος από την Μποτίλια Στον Άνεμο

*

Ζείτε τα τελευταία σαράντα χρόνια εκτός Ελλάδας. Είστε από τους Έλληνες της διασποράς που διαπρέπουν διεθνώς στις επιστήμες, στα γράμματα και τις τέχνες. Μάλιστα, αυτή τη χρονιά γίνατε αποδέκτης διεθνούς διάκρισης, αφού σας απονεμήθηκε το ένα εκ των δυο διεθνών βραβείων «εξαιρετικής προσφοράς στην εκπαίδευση» από τη «Διεθνή Ομοσπονδία Γενικής Εκπαίδευσης Πανεπιστημίων Εφαρμοσμένων Επιστημών”. Τι ακριβώς σημαίνει για εσάς γνώση και τι εκπαίδευση;

Ανέκαθεν η ραγδαία εξέλιξη της τεχνολογίας άλλαζε το πρότυπο της εκπαίδευσης, σχολείου και πανεπιστημίου, σε σχέση με τη γνώση. Η γνώση, ως συνάρτηση του τρόπου παραγωγής και εξέλιξης της υλικής ζωής, είναι ανεξάντλητη. Διαρκώς εμπλουτίζεται και ανανεώνεται πάνω σε επαναστατικές και επιστημονικές βάσεις. Ο Marx, στα Οικονομικά και φιλοσοφικά χειρόγραφα, τη θεωρούσε έργο όλης της ιστορίας που προηγήθηκε. Ωστόσο διαφέρει από εποχή σε εποχή. Και καθορίζεται κοινωνικά. Άλλωστε η ανθρώπινη ικανότητα απόκτησης γνώσεων είναι παράγωγο διαδικασιών κοινωνικής και ιστορικής εξέλιξης. Και ως παράγωγο αποκτά χαρακτήρα κοινωνικά αντικειμενικό με την ανθρώπινη δράση και, κυρίως, με την εργασία.

Δευτέρα 2 Μαΐου 2016

Ουίλλιαμ Σαίξπηρ: Πώς δίπλα σου ν’ αντέξει καλοκαίρι; (Σονέτο 18)

Ο Σαίξπηρ-Άμλετ από τον Ντέηβιντ Λεβίν (1926-2009), σε σχέδιο του 1981



ΣΟΝΕΤΟ 18


Και πώς ν’ αντέξει μέρα θερινή μπροστά σου;
Πιότερ’ η θέρμη σου κι η ομορφιά η αιθέρια:
Σκληροί άνεμοι σκορπούν στο Μάη τον έρωτά σου
Και φεύγουν βιαστικά για μας τα καλοκαίρια.

Κάποτε του ήλιου ο καυτός ο δίσκος λάμπει
Κι άλλοτε η χρυσή του η όψη σκοτεινιάζει·
Κι ό,τι ωραίο σβήνει κάποτε στα θάμπη
Είτε απ’ την τύχη, ή κι απ’ τη φύση που το αλλάζει·

Μα το αιώνιο θέρος σου δεν θα περάσει
Κι ούτε ποτέ θα ξεθωριάσει η ομορφιά σου·
Κι ο χάρος δεν θα καυχηθεί πως θα σε σκιάσει,
Μες στο σονέτο μου το αιώνιο πέρασμά σου:

Όσο οι άνθρωποι ανασαίνουν και θωρούνε
Θα ζεις για πάντα εδώ που οι στίχοι μου θα ζούνε.


                                                    Μτφρ.: Μπάμπης Ζαφειράτος, 2 Μάη 2016
 
Δημοσιεύτηκε και στο BookSitting, 26/4/2024


SONETT XVIII


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.


Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (William Shakespeare)
Ηνωμένο Βασίλειο, Στράτφορντ-απόν-Έιβον, Απρίλιος 1564 - 3 Μαΐου 1616
Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 30.ΙV.2016 (Μολύβι, 29 χ 21 εκ.)