Δεκέμβρης 1944 (17)

Πέμπτη 28 Ιανουαρίου 2021

Μπάμπης Ζαφειράτος: Πάμπλο Νερούδα - Η θύμηση του Χοσέ Μαρτί - Ο Μαρτί με οράματα και βόλια

Παλιά Αβάνα. Πάρκο 13ης Μαρτίου (13 de Marzo*). Μπροστά στο Μουσείο της Επανάστασης. Εδώ βρίσκεται από τις 28 Γενάρη 2018 το καταπληκτικό άγαλμα που αναπαριστά τον έφιππο Χοσέ Μαρτί, κατά τη στιγμή του θανάτου του από σφαίρα. Το άγαλμα, βάρους 8,5 τόνων, από χαλκό, είναι τοποθετημένο σε μαύρο μαρμάρινο βάθρο, ύψους πέντε μέτρων. Πρόκειται για ακριβές αντίγραφο του αγάλματος που εκτίθεται στο Central Park της Νέας Υόρκης από το 1965 (έργο του 1959), της Αμερικανίδας Anna Hyatt Huntington (10 Μαρ. 1876, Κέιμπριτζ, Μασαχουσέτη - 4 Οκτ. 1973, Κονέκτικατ).
[*13 Μαρτίου 1957: Κατάληψη του Προεδρικού Μεγάρου, όπου σκοτώθηκε ο ηγέτης της νεολαίας Χοσέ Αντόνιο Ετσεβερρία (José Antonio Echeverría). Γέννηση 16 Ιουλ. 1932, Κάρδενας]. (Foto: Roberto Suárez).

Πάμπλο Νερούδα

Η Θύμηση Ενός Άντρα

Από την ποιητική συλλογή Επικό Τραγούδι (1960)

Μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος / Μποτίλια Στον Άνεμο

Πρώτη δημοσίευση Κατιούσα, 28/1/2018

*

Με τη φωνή του ποιητή




IX

Η Θύμηση Ενός Ανθρώπου

Πάμπλο Νερούδα


Μιλώντας για τo πάθος των φοινίκων,
που η Καραϊβική φιλάει ριγώντας,
θα πω ότι απ’ τα μύρια μαύρα μάτια
ήτανε του Μαρτί τα πιο γενναία.
Είδε μακριά αυτός κι είδε κοντά μας
κι ακόμα φεγγοβόλα είν’ η ματιά του
που λες κι ο χρόνος δεν την ξεθωριάζει:
τα μάτια είναι της Κούβας τ’ ανθισμένα.
Σκληρά ήταν τότε χρόνια και σκοτάδι
για να υψωθεί η δάφνη νικηφόρα·
της λευτεριάς το όνειρο ήταν ρίσκο,
να βγει έπρεπε απ’ το θάνατο η ζωή μας·
κι ήρθε ο Μαρτί με οράματα και βόλια
διώχνει το λήθαργο και τη φοβέρα
και χτίζει με ιδανικά και αίμα·
κι αρχιτεκτόνημα από φως γεννιέται.


Επικό Τραγούδι
Εθνικό Τυπογραφείο Κούβας, 1960 (σ. 14)
Πρώτη ελληνική έμμετρη μετάφραση, Μπάμπης Ζαφειράτος, 19 Ιουνίου 2017
 
Χοσέ Μαρτί - Η Δική μας Αμερική
(José Julián Martí Pérez - Jose Marti)
Εθνικός ήρωας της Κούβας
Αβάνα, 28 Ιανουαρίου 1853 - Ντος Ρίος, 19 Μαΐου. 1895
Σχέδιο - Σύνθεση, Μπάμπης Ζαφειράτος, 18.V.2015 (Μελάνι, 29χ21 εκ.)
 
 IX

Recuerdo a Un Hombre

Pablo Neruda


Hablando de las tórridas palmeras
que el mar Caribe besa y estremece
diré que de entre tantos ojos negros
los de Martí fueron los más valientes.
Aquel hombre vio lejos y vio cerca
y ahora su mirada resplandece
como si el tiempo no la sosegara:
son los ojos de Cuba que florecen.
Y entonces era duro y era oscuro
levantar el laurel independiente:
soñar la libertad era un peligro,
era cambiar la vida por la muerte:
pero Martí con sueños y disparos
despertó al soñoliento y al agreste
y construyó con sangre y pensamiento
la arquitectura de la luz naciente.

Canción de Gesta
Imprenta Nacional de Cuba, 1960 (p. 14)
 
Πάμπλο Νερούδα - Ρικάρδο Ελιέσερ Νεφταλί Ρέγιες Μπασοάλτο
(Pablo Neruda - Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto)
Παράλ, Χιλή, 12 Ιουλίου 1904 - Σαντιάγο, Χιλή, 23 Σεπτεμβρίου 1973
Σχέδιο, Μπάμπης Ζαφειράτος, 23.XII.2015 (Μελάνι, 29 χ 21 εκ.)
 
Κατιούσα:

Το Επικό Τραγούδι και η ιστορία της συλλογής: Πάμπλο Νερούδα: Φιντέλ, Φιντέλ, οι λαοί σ’ ευγνωμονούνε

και: Πάμπλο Νερούδα: Η σπορά του Φιντέλ, Πάμπλο Νερούδα: Ύμνος Στον Μπολιβάρ

*

Μποτίλια Στον Άνεμο:

Επικό Τραγούδι, εννέα ακόμη ποιήματα

  • Ολόκληρο το Canción de Gesta (και τα 43 ποιήματα), έχει ήδη μεταφραστεί έμμετρα, σε 11σύλλαβο στίχο, όπως το πρωτότυπο, για πρώτη φορά στη γλώσσα μας και ελπίζουμε ότι θα κυκλοφορήσει σύντομα.

*
 
José Julián Martí Pérez. Sculptor, Anna Hyatt Huntington
Dedicated: 1965 (finished 1959), Medium and size: Bronze (18.5 feet), granite pedestal (16.5 feet), Location: Central Park South at Avenue of the Americas Subway: N, R, W to Fifth Avenue - 59th Street
 

*

Άλλες μεταφράσεις του Μπ. Ζ.

Κατιούσα και Μποτίλια Στον Άνεμο

***

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.