![]() |
| Προμετωπίδα με σχέδιο Μπάμπη Ζαφειράτου, το 4ο από 5 του Τσε, της 14.Χ.2015. Μελάνι σε σκληρό χαρτί, 29χ21 εκ. |
Εσύ είσαι ποίημα επικό με κόκκινη παντιέρα,
Η ελευθερία που πέταξε Ροσάριο – Σάντα Κλάρα,
Η ποδερόσα η καρδιά Αβάνα – Αγκόλα – Ιγέρα.
Ένα βωμό οι φονιάδες σου, πάνω από αχό κι αντάρα,
Να ρίχνει φως, να πυρπολεί κάθε καινούργια μέρα,
Το ανέσπερο άστρο του μπερέ στην τρυφερή σου κάρα.
Μπροστά στα οδοφράγματα του προλεταριάτου,
Σύντροφος είσαι στων λαών την οργισμένη γέννα.
Τα όνειρά μας οδηγάς παράφορα και ω, Τσε, τα
Λόγια σου θεία μουσική από δίστομη ματσέτα.
Un Soneto Para El Che
¿Cómo puedes caber en el soneto chico, Che Guevara?
Tú eres un poema épico con una roja bandera
La libertad que voló: Rosario – Santa Clara
El alma poderosa: La Habana – Angola – La Higuera
Perdóname… Y alzaron, con esa bala fatal oscura,
Tus asesinos un altar, sobre el ruido, el polvo y los truenos,
Que alumbra y arde los feos días ―y ya no son ajenos―
Con tu eterna estrella en la boina, con tu cara tierna y pura
Y en esta tierra manchada de sangre, en esta fuerte
Lucha de clases, frente a las barricadas del proletariado
Tú eres el compañero de los pueblos en su parto airado.
Como si nunca te hubiera tocado el aliento de la muerte
Tu conduces con pasión nuestros sueños, y ay Che, te
Oímos y tus palabras son música dulce de machete.
(Traducción: Babis Zafiratos)
Αντίθετα από τους δυο φίλους, η ποδερόσα στάθηκε αδύναμη να βγάλει το ταξίδι και εγκαταλείφθηκε λίγο έξω από το Σαντιάγο, καθ’ οδόν προς Βαλπαραΐσο, στις 2 Μάρτη 1952
(Σαντιάγο δε Κούβα, 14 Ιουν. 1845 – 7 Δεκ. 1896, Πούντα Μπράβα)
Μια μεγάλη μορφή του Απελευθερωτικού Αγώνα της Κούβας (1868 – 1878)
Τώρα λευτεριά μου πέτα
Σου ’δωσαν φτερά οι Μαμπί
Με το στίχο του ο Μαρτί,
Κι ο Μασέο με τη ματσέτα.
(Από στιχουργική διασκευή της Guantanamera με τη Celia Cruz)

14 Ιουνίου. Γέννηση δύο ανδρών από διαφορετικές εποχές, αλλά εραστών τoυ ίδιoυ αγώνα: Μασέο και Τσε.
Τσε Γκεβάρα: Με του Μαρξ και του Ένγκελς το τραγούδι (5 ποιήματα) – Μια κριτική προσέγγιση
Τσε Γκεβάρα: Ο αρχαιολόγος, ο φωτογράφος, ο ποιητής (6 ποιήματα)
4+2 ποιήματα για τον Τσε
(Κάρλος Πουέμπλα, Ρουβέν Ορτίς & Βίκτορ Χάρα, Αταουάλπα Γιουπάνκι)
Ο Άγιος Ερνέστο της Επανάστασης
5 ποιήματα για τον Τσε
(Νερούδα, Κορτάσαρ, Μπενεδέτι, Δάλτον, Γκιγιέν - Και το ποίημα του Τσε για τον Φιντέλ)
Hasta la poesía de la revolución − Ο Τσε και η ποίηση


Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.