Πάμπλο Νερούδα
Οι Υποχθόνιοι - Los Emboscados
και
Ένας Αλλιώτικος Δημοκράτης - Un Demócrata Extraño
Από την ποιητική συλλογή
Επικό Τραγούδι (1960)
Πρώτη ελληνική έμμετρη μετάφραση
Μπάμπης Ζαφειράτος - Μποτίλια Στον Άνεμο
*
Το Επικό Τραγούδι (Και η ιστορία του)
(5 ακόμη ποιήματα)
Μπάμπης Ζαφειράτος - Μποτίλια Στον Άνεμο
*
Το Επικό Τραγούδι (Και η ιστορία του)
(5 ακόμη ποιήματα)
[XXI]
LOS EMBOSCADOS
Pablo Neruda
Parece que estos días congregaron
contra Cuba mentiras y venenos,
el cable las reparte día y noche
preparando el asalto y el momento:
«Parece que la iglesia desconfía»
«Hay en Cayo Benito un descontento»
«Visión» reúne en su oficina infame
su gang de renegados y esperpentos,
bolivianos que lamen cada dólar
y que insultan su pobre nacimiento
crucificando el hambre de Bolivia
y rematando todo nuestro reino
y se reúnen con otros «latinos»
igualmente entregados y siniestros
para mentir hilando cada día
contra Cuba los hilos del infierno:
ellos sólo preparan este guiso.
En este restaurante no mandan ellos.
Sólo agregan la salsa a la calumnia
y la sirven: son pinches y meseros.
Se prepara más lejos este plato
que contiene además un bombardeo,
la masacre de niños y mujeres,
y otro Batista con un nombre nuevo:
y aquí no pasó nada, es lo que piensan.
«Lo demás lo arreglamos con dinero».
Pero esta vez lo pagarán con sangre.
Y no podrán vencer sino a los muertos.
Canción de Gesta
Imprenta Nacional de Cuba,
1960 (p. 31)
|
[XXI]
Οι Υποχθόνιοι
Πάμπλο Νερούδα
Φαίνεται αυτές τις μέρες πως μαζεύουν
χολή και ψέμα ενάντια στην Κούβα,
το σύρμα μεταδίδει μέρα νύχτα
σχεδιάζοντας το πότε θα χτυπήσουν:
«Επιφυλάσσεται η εκκλησία»
«Στο Cayo Benito υπάρχει δυσφορία»
«Στις 28 ο Φιντέλ δεν εθεάθη».
Στο διαβόητο γραφείο της «Γνώμης»,
τραμπούκοι, γκάνγκστερ και κορμιά χαμένα,
Βολιβιανοί που γλείφουν το δολάριο
και φτύνουν τη φτωχή καταγωγή τους
της Βολιβίας θάβοντας την πείνα,
βγάζοντας στο σφυρί τα υπάρχοντά μας,
μαζεύονται με διάφορους «Λατίνους»
το ίδιο πωρωμένους κι υποχθόνιους
ψευδολογούν ολημερίς και υφαίνουν
κόντρα στην Κούβα με διαόλου νήμα:
αυτοί μόνο τη σούπα μαγειρεύουν.
Σε τούτη την κουζίνα δεν προστάζουν.
Μόνο τη σάλτσα στην ψευτιά προσθέτουν
και βοηθούν: στη λάντζα και γκαρσόνια.
Μακριά από ’δω ετοιμάζεται το πιάτο
μ’ έναν βομβαρδισμό επιπροσθέτως,
με κάτι γυναικόπαιδα σφαγμένα,
κι άλλον Μπατίστα μ’ όνομα καινούργιο:
εδώ δεν τρέχει μία, είναι ό,τι πείτε.
«Τα ρέστα θα τα βρούμε με το χρήμα».
Μα τώρα πια θα το πληρώσουν με αίμα.
Μόνο τους πεθαμένους θα νικήσουν.
Επικό Τραγούδι
Εθνικό Τυπογραφείο Κούβας,
1960 (σελ. 31)
Πρώτη ελληνική έμμετρη μετάφραση,
Μπάμπης Ζαφειράτος,
21 Ιουλίου 2017.
|
*
[XXVI]
UN DEMÓCRATA EXTRAÑO
Pablo Neruda
Betancourt se sentó en las esperanzas
de Venezuela como un fardo espeso,
este señor es cuadrado por fuera
y es opaco por dentro como un queso:
estudió mucho para Presidente
(para ser hombre nunca tuvo tiempo).
Al fin en Nueva York le dieron títulos
de especialista en leyes y gobiernos,
recomendado por Muñoz Marín
los gringos lo estudiaron un momento
y lo depositaron en Caracas,
esmpaquetado en sus conocimientos:
aprendió inglés para cumplir órdenes,
en todo fue cumplido y circunspecto:
ojos y oídos hacia Norteamérica
y para Venezuela sordo y ciego,
pedía a un sastre norteamericano
sus pantalones y sus pensamientos
hasta que hablando con la Voz del Amo
olvidó a Venezuela y a su pueblo.
Cuba le molestaba extrañamente,
por causa de Fidel perdía el sueño,
todas estas reformas, dar la tierra
a los que la trabajan, qué molesto!
y dar casas a todos los cubanos
es convertir a Cuba en un infierno!
vender azúcar a quienes la compran
es un intolerable atrevimiento!
y el pobre Betancourt fue convertido
en un triste Caín de nuestro tiempo.
Entonces en Caracas floreció
una sublevación de niños tiernos:
aquellos estudiantes insumisos
se atrincheraron en su descontento.
Betancourt, el guerrero, envió de prisa
sus policías y sus regimientos,
sus tanques, sus aviones, sus fusiles
y ametralló a los niños indefensos,
y frente a sus escuelas enlutadas
entre los pizarrones y cuadernos
este demócrata "norteamericano"
dejó docenas de pequeños muertos.
Otra vez Venezuela ensangrentada.
Herodes Betancourt guardó silencio.
Canción de Gesta
Imprenta Nacional de Cuba,
1960 (pp. 38 - 39)
|
[XXVI]
Ένας Αλλιώτικος Δημοκράτης
Πάμπλο Νερούδα
Έκατσε ο Μπετανκούρτ στης Βενεζουέλας
τις ελπίδες σαν σάκος με πατάτες·
αυτός ο κύριος είν’ απ’ εξω φάτσα
και μέσα για παλιότυρο λινάτσα:
εσπούδασε πολύ την προεδρία
(για ανθρωπιά ποτέ δεν είχε χρόνο).
Εν τέλει στη Νιου Γιορκ έλαβε τίτλους
του μετρ της νομικής και του γκουβέρνου,
απ’ τον Μουνιός Μαρίν πήρε συστάσεις
τον διάβασαν οι γκρίνγκος πιτς φιτίλι
και τον εγκαταστήσαν στο Καράκας
με την τεχνογνωσία τους πακέτο:
εκμάθηση αγγλικής για να εκπληρώνει
τις εντολές, υπάκουος, μετρημένος:
όλος αυτιά και μάτια για τις ΗΠΑ
κουφός, στραβός για τη Βενεζουέλα,
έφτιαξε σ’ έναν ράφτη Αμερικάνο
τα παντελόνια και τους στοχασμούς του,
ώσπου μιλούσε σαν Ηis Master’s Voice
κι αντίο η Βενεζουέλα κι ο λαός της.
Ένας μπελάς αλλόκοτος η Κούβα,
με τον Φιντέλ να του χαλάει την πιάτσα,
μ’ αυτές τις αλλαγές, τη γη να δώσει
σ’ εκείνους που δουλεύουν, τι στο διάλο!
και όλοι οι Κουβανοί να πάρουν σπίτια
να γίνει τώρα κόλαση η Κούβα!
Ζάχαρη να πουλάει στους κομπραδόρους·
μιλάμε για πολύ μεγάλο θράσος!
Και ο καημένος Μπετανκούρτ θα γίνει
ο θλιβερός της εποχής μας Κάιν.
Τότε θα λάμψει στο Καράκας το άνθος
ευαίσθητων παιδιών εξεγερμένων:
Είναι οι φοιτητές που ήρθαν σε ρήξη
και διαμαρτύρονται στήνοντας μπλόκα.
Κι ο Μπετανκούρτ, γενναίος, στέρνει εν τάχει
τους πολισμάνους κι όλο το στρατό του
με τανκς, αεροπλάνα, πολυβόλα
και θέρισε τα άοπλα παιδιά του·
και μπρος από τις πένθιμες σχολές τους
στους μαυροπίνακες και στα βιβλία
το δημοκρατικό Αμερικανάκι
ντουζίνες άψυχα κορμάκια αφήνει.
Ξανά η Βενεζουέλα ματωμένη.
Και ο Ηρώδης Μπετανκούρτ ποιεί τη νήσσα.
Επικό Τραγούδι
Εθνικό Τυπογραφείο Κούβας,
1960 (σελ. 38 - 39)
Πρώτη ελληνική έμμετρη μετάφραση,
Μπάμπης Ζαφειράτος,
20 Ιουλίου 2017.
|
*
*
Σημειώσεις Μποτίλιας
Οι Υποχθόνιοι
Ο Νερούδα, εκτιμώ ότι αναφέρεται στις πρώτες μέρες του 1959, όταν ο Μανουέλ Ουρούτια (Κούβα 1901 – Νέα Υόρκη 1981), πρόεδρος της τότε Δημοκρατίας της Κούβας (Ιαν.-Ιούλ. 1959), με τις υποχθόνιες ενέργειές του τορπιλίζει το μεταρρυθμιστικό έργο της νέας Επαναστατικής Κυβέρνησης και υπάρχουν φόβοι αποσταθεροποίησής της.
Η μεγάλη λαϊκή δυσαρέσκεια οδηγεί σε παραίτηση του Ουρούτια και αντικατάστασή του από τον νομικό Οσβάλντο Ντορτικός (17 Απρ. 1919, Σιενφουέγος - 23 Ιουν. 1983 Αβάνα). Πρόκειται για μια σπουδαία φυσιογνωμία της Κούβας (συντονιστής του Κινήματος της 26ης Ιουλίου στη γενέτειρά του) που παραμένει στη θέση του Προέδρου μέχρι τις 3 Δεκέμβρη 1976, οπότε διορίζεται αντιπρόεδρος του Συμβουλίου των Υπουργών και μέλος του Συμβουλίου της Επικρατείας, για να αναλάβει στη συνέχεια το Υπουργείο Δικαιοσύνης.
Το 1961, ο Ουρούτια ζητάει άσυλο στις πρεσβείες Βενεζουέλας και Μεξικού, από όπου το 1963 θα διαφύγει στην Νέα Υόρκη, για να συνεχίσει πλέον δράση κατά της Κουβανικής Επανάστασης, μέχρι και το θάνατό του.
«Visión»: Γνώμη. Λατινοαμερικάνικο περιοδικό στην υπηρεσία του Κίτρινου Τύπου των ΗΠΑ.
*
Ένας Αλλιώτικος Δημοκράτης
Μπετανκούρτ
Rómulo Ernesto Betancourt Bello: (1908 – 1981). Πρόεδρος της Βενεζουέλας 1945-1948 και 1959-1964. Πρωτεργάτης της Συμμαχία για την Πρόοδο, μαζί με τον Πορτορικανό κολλητό του, τον Μουνιόζ Μαρίν.
Κατά τη διάρκεια της Κρίσης των Πυραύλων (16-28 Οκτ. 1962), μεταξύ Ηνωμένων Πολιτειών και Κούβας (από Μποτίλια: Η Κρίση των Πυραύλων στην Κούβα και ο Τσε), η σχέση Κένεντυ ‒ Μπετανκούρτ έφτασε στο απόγειό της με καθιέρωση απευθείας τηλεφωνικής σύνδεσης μεταξύ Λευκού Οίκου ‒ Palacio de Miraflores (Προεδρικό Μέγαρο Βενεζουέλας). Θεωρείται ο πατέρας της βενεζουελανικής δημοκρατίας, το ανάλογο δηλαδή με τον δικό μας Γέρο (Γεώργιο) Παπανδρεόυ. Της γά…ζωσαν και οι δυο τη μάνα.
Μουνιόζ Μαρίν
José Luis Alberto Muñoz Marín: Κυβερνήτης του Πουέρτο Ρίκο (1949-1965). Βασικός κρίκος, μαζί με τον προσωπικό του φίλο Μπετανκούρτ, της Συμμαχίας για την Πρόοδο, και «εκτελεστής» του Πορτορικανού δικηγόρου και πολιτικού, ηγετικής φυσιογνωμίας στο κίνημα ανεξαρτησίας της χώρας του, Ντον Πέντρο Κάμπος Αλμπίθου (Pedro Campos Albizu, 12 Σεπ, 1891 - 21 Απριλίου 1965), που σάπισε στην κυριολεξία στις φυλακές του Μουνιόζ.
*
(Περισσότερα ποιήματα)
*
Επίσης:
*
*
*
Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
Το καταπληκτικό πορτραίτο του Φιντέλ από τον Νικολάς Γκιγιέν και το τραγούδι του Κάρλος Πουέμπλα, Ως τη νίκη Κομαντάντε
*
Φιντέλ: Αυτός που τους σκλάβους ανύψωσε στην κορφή της μυρτιάς και της δάφνης
Το καταπληκτικό πορτραίτο του Φιντέλ από τον Νικολάς Γκιγιέν και το τραγούδι του Κάρλος Πουέμπλα, Ως τη νίκη Κομαντάντε
*
*
Φιντέλ (51)
Τσε (27)
Γκιγιέν Ν. (21)
Κούβα(124)
Νερούντα (16)
Τσε (27)
Γκιγιέν Ν. (21)
Κούβα(124)
Νερούντα (16)
*
*
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.