Δεκέμβρης 1944 (17)

Σάββατο 5 Νοεμβρίου 2016

Μπομπ Ντύλαν: Επιτάφιο Μπλουζ ή Ο Μπουρδελοπόλεμος του μπαρμπα-Σαμ − Μετάφραση, Σημειώσεις, Επίμετρο - Γούντυ Γκάθρι, Video (Ανανέωση)

Ντέηβιντ Λεβίν (David Levine, 1926-2009), 27.1.1972: Ο Νίξον, ο Τζόνσον και το Βιετνάμ. (Πηγή: https://shop.nybooks.com)


Bob Dylan - Tombstone Blues - Newport, July 1965

Δημοσίευση: Παρασκευή, 4/11/2016, 9:56 μ.μ.
Ανανέωση: Σάββατο, 5/11/2016, 11:38 π.μ.



*
Μετάφραση - Επιμέλεια
Μπ. Ζ. - Μποτίλια Στον Άνεμο
Βλέπε και
*
Επιτάφιο Μπλουζ
(Highway 61 Revisited, 30 Αυγούστου 1965)

[Στο βίντεο ο Ντύλαν δεν τραγουδάει καθόλου το ρεφρέν. Μετά τις Σημειώσεις ακολουθούν και οι πρωτότυποι στίχοι με μια ακόμη πολύ ωραία εκτελέση του Ρίτσι Χέιβενς, όπου οι λέξεις ηχούν καθαρά και η μετάφραση μπορεί να τραγουδηθεί με τη μελωδία.]

Τ ανθρωπάκια τώρα κοιμούνται βαθιά
Κι οι πατέρες της πόλης προσπαθούν βιαστικά
Στου Πωλ Ριβίαρ[1] το άλογο να ξαναδώσουν ζωή
Αλλά ήσυχη η πόλη μας κοιμάται κι αυτή
 
Και το φάντασμα της Μπελ Σταρ[2] δίνει σπίθα κι ορμή
Στης ιερής Ιεζάβελ[3] το θείο κορμί
Του Αντεροβγάλτη[4] να πλέξει το πλούσιο μαλλί[5] 
Που πρόεδρος του Εμπορίου[6] έχει χρηστεί

Στο εργοστάσιο η μάνα
Ξυπόλητη γυρνά
Ο πατέρας στους δρόμους
Να ψάχνει δουλειά
Πλανόδιος κι εγώ
Μ ένα μπλουζ νεκρικό[7]

Υστερικό θηλυκό [8] στο μπουρδέλο ουρλιάζει
«Ποιος με γκάστρωσε πάλι!», οδύρεται κλαίει
Κι ένας γιατρός, στο παραβάν του την μπάζει,  
«Συμβουλή μου, μακριά απ’ τ’ αγόρια!», της λέει
 
Μα ένας δόκτορας τώρα, ειδικός, με υφάκι
Κορδωμένος, την «παρθένα» ξανά εξετάζει
«Σταμάτα τις κλάψες, κατάπιε με νάζι
Δεν πεθαίνεις, δεν είναι φαρμάκι»

Σε κουβά ο «Βαφτιστής» βουτάει έναν κλέφτη[9]
Κοιτάζει με δέος του κράτους τον Μεγάλο Ταγό[10]  
«Ω, Ήρωα μου –του λέει– πες μου, μη χάνω καιρό
Σε ποια τρύπα να ξεράσω κι εγώ;»
 
Μα ο Ταγός απαντάει, κυνηγώντας μια μύγα:
«Άξιος θανάτου αυτός που μυξοκλαίει σκυφτός».
Και προσθέτει με μια δαχτυλάρα τεντωμένη σαν ρίγα:
«Κιτρινίζει ο ήλιος, γιατί ’ναι δειλός»

Ο Βασιλιάς των Φιλισταίων τους στρατιώτες ξορκίζει
Με μασέλες γαϊδάρων[11] στους τάφους, τους τάφους πληθαίνει
Τους σαλπιγκτές φυλακίζει, τους σκλάβους παχαίνει
Και στη ζούγκλα τούς ρίχνει
 
Ένας νέος Δαβίδ[12] τις καλύβες κατακαίει με ναπάλμ[13]
−Μαύρος σκλάβος[14] πιστός ξοπίσω πηγαίνει−
Και μια συλλογή με «σκονάκια»[15] μάς δείχνει
Νέους φίλους να φέρει στον καλό μπαρμπα-Σαμ[16]
 
Η  γεωμετρία της αθωότητας με σάρκα κι οστά,
Του Γαλιλαίου τα βιβλία στα μούτρα πετά
Της Δαλιδάς, που αναίτια μονάχη ξεσπά,
Με δάκρυα στα μάτια από τ άγρια γέλια
 
Μακάρι, να δώσω χαρά στο αδέρφι τον Μπιλ[17]  
Στην κορφή ενός λόφου με αλυσίδες να τον δέσω γερά
Σε σκηνικό με κολόνες παραγωγής του Σέσιλ ντε Μιλ[18]
Να πεθάν ευτυχής στης γης τη συντέλεια

Κι εκεί που η Μα Ρέινη[19] κι ο Μπετόβεν κοιμούνταν μαζί
Τώρα ακούς εμβατήρια στη σημαία προσχή
Κι η Τράπεζα του Έθνους με κέρδη μάς πουλά την ψυχή
Τους νέους και τους γέρους να σώσει με δόσεις
 
Αν μπορούσα θα σου ’γραφα μια απλή μελωδία
Να μην τρελαθείς καλή μου κυρία
Να σου διώξει τη θλίψη, τον πόνο, τη βία
Από άχρηστες και άσκοπες γνώσεις

Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 2/11/2016

Highway 61 Revisited, 30 Αυγούστου 1965. Έκτο άλμπουμ
Μπομπ Ντύλαν (Bob Dylan): φωνητικά, κιθάρα, φυσαρμόνικα, πιάνο, σφυρίχτρα
Μάικ Μπλούμφιλντ (Mike Bloomfield): Ηλεκτρική κιθάρα
Τράρλυ Μακόι (Charlie McCoy):  Κιθάρα
Πωλ Γκρίφιν (Paul Griffin), Αλ Κούπερ (Al Kooper): Πιάνο, όργανο
Φρανκ Οουενς (Frank Owens): Πιάνο
Χάρβευ Μπρουκς (Harvey Brooks), Ρας Σαβάκους (Russ Savakus), Τζόε Μάκο (Joe Macho, Jr.): Μπάσο
Μπόμπυ Γκρεγκ (Bobby Gregg), Σαμ Λέυ (Sam Lay): Τύμπανα
*
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ (γενικά)
Ντέηβιντ Λεβίν (David Levine, 1926-2009), Δεκ. 1967: Ο πρόεδρος Λύντον Τζόνσον και ο υπουργός Εξωτερικών Ντην Ρασκ σε ρόλους Μπόνυ και Κλάιντ. (Πηγή: https://chrisbeetles.com)
Ο Μπουρδελοπόλεμος
Η Απελευθερωμένη Μεταφορά
Μεγάλη κρίση για τον Χριστιανισμό στην Αμερική που οι στρατιωτικοί ήρωες βρίσκονταν στη μια μεριά κι οι ανώνυμοι άγιοι στην άλλη! Ας ηχήσει η σάλπιγγα. Ο θάνατος της Αμερικής καλπάζει μέσα στην ομίχλη και στην καπνιά. Η Αμερική –η χώρα που γεννήθηκε ένας νέος τύπος ανθρώπου από την ιδέα ότι ο Θεός κατοικούασε μέσα στον κάθε άνθρωπο όχι μονάχα σαν ευσπλαχνία αλλά και σαν δύναμη κι έτσι η χώρα ανήκε στον λαό. Γιατί η θέληση του λαού –αν το κλειδί είχε μάθει την τέχνη να γυρίζει στις κλειδαριές της ζωής του– ήτανε τότε η θέληση του Θεού. Μεγάλη κι επικίνδυνη ιδέα! Αν οι κλειδαριές δεν δουλεύανε, τότε η θέληση του λαού ήτανε η θέληση του Διαβόλου. Ποιος μπορούσε να ξέρει το πού βρίσκονταν; Οι ψεύτες ελέγχανε τις κλειδαριές.
Μελαγχολία σ’ αυτή τη χώρα που εκφράζει τη θέλησή μας. Είναι η Αμερική, καλλονή κάποτε ενός ανυπέρβλητου μεγαλείου, καλλονή τώρα με δέρμα λεπρού. Είναι έγκυος –νόμιμα; Κανένας δεν ξέρει–  κι αποχαυνώνεται σ’ ένα υπόγειο φυλακής που τους τοίχους του κανένας ποτέ δεν τους έχει δει.
Τώρα οι πρώτοι πόνοι της τρομερής της γέννας αρχίζουν –και θα συνεχιστούν. Δεν υπάρχει γιατρός να πει για πόσο. Το μόνο που είναι γνωστό είναι πως υπάρχει κάτι πολύ πιθανόν να γεννήσει αλλά τι; –τον πιο τρομαχτικό ολοκληρωτισμό που έχει ποτέ γνωρίσει ο κόσμος; Ή μπορεί αυτό το φτωχό, γιγάντιο, βασανισμένο αξιαγάπητο κορίτσι να γεννήσει έναν καινούργιο κόσμο, γενναίο και τρυφερό, γεμάτο τέχνη κι αγριάδα; Τρέξτε στις κλειδαριές. Ο θεός σφαδάζει στα δεσμά του. Τρέξτε στις κλειδαριές. Απαλλάξτε μας απ’ την κατάρα.
Είναι το τελευταίο (11ου) κεφαλαίου ενός από τα καλύτερα βιβλία του Νόρμαν Μαίηλερ (1923-2007): ΟΙ ΣΤΡΑΤΙΕΣ ΤΗΣ ΝΥΧΤΑΣ, Η Ιστορία σαν μυθιστόρημα, το μυθιστόρημα σαν ιστορία (ΝΕΟΙ ΣΤΟΧΟΙ, 1971. Μετάφραση: Ηρώ Κανακάκη).
Πρόκειται για το χρονικό των τεσσάρων ιστορικών ημερών του Οκτώβρη του 1967, όταν χιλιάδες διαδηλωτών περπάτησαν στο Πεντάγωνο, καταγγέλλοντας τον πόλεμο του Βιετνάμ, τον Μπουρδελοπόλεμο του μπαρμπα-Σαμ (Uncle Sam's Whorehouse War), όπως τον αποκαλούσε ο Μαίηλερ.
Ντέηβιντ Λεβίν (David Levine, 1926-2009), 31.3.1966: Ο Κολοσσός της Τζόνσον Σίτυ - Το τοτέμ του πολέμου (1966): Χιου Χάμφρεϋ (αντιπρόεδρος, 1965-1969), Ντην Ράσκ (υπουργός Εξωτερικών, 1961-1969), Ρόμπερτ Μακναμάρα (υπουργός Άμυνας, 1961-1968), με το θυρεό-όρνιο στην κορφή. (Πηγή: https://shop.nybooks.com)
 
1965. Κορύφωση του πολέμου στο VIETNAM
(Πρόεδρος ΗΠΑ 1963-1969, ο Λύντον Τζόνσον)
Οι ΗΠΑ άρχισαν να στέλνουν στο Βιετνάμ στρατεύματα, των οποίων ο αριθμός ξεπέρασε τις 500.000 άνδρες το 1965.
Από το Φλεβάρη του 1965 ως το τέλος του Ιούνη του 1968 πέφτουν στο έδαφος της Λαϊκής Δημοκρατίας του Βιετνάμ 2.581.876 τόνοι βομβών, κατά τη διάρκεια 107.000 αεροπορικών επιθέσεων.
1.500.000 εκατομμύριο Βιετναμέζοι και 57.000 Αμερικανοί σκοτώνονται στον πιο μακροχρόνιο πόλεμο των ΗΠΑ.
Από τον Φεβρουάριο του 1965 ως το τέλος του 1968, στέλνονται 1.600.000 στρατιώτες, πέφτουν στο έδαφος της Λαϊκής Δημοκρατίας του Βιετνάμ 2.581.876 τόνοι βομβών, κατά τη διάρκεια 107.000 αεροπορικών επιθέσεων.
Απειλή για ρίψη ατομικών βομβών το 1968 και 1969.
 (Πέτερ Βάις: Σημειώσεις για την πολιτιστική ζωή στο Βιετνάμ. Μετάφραση, Σταύρος Καμπουρίδης, Νέοι Στόχοι 1970).
 
*

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ (1-19)
1. Πωλ Ριβίαρ (1734 - 1818): Ήρωας της Αμερικάνικής Επανάστασης (1765 - 1783). Ειδοποίησε την πολιτοφυλακή για την άφιξη των βρετανικών δυνάμεων.
2. Μπελ Σταρ (Belle StarMyra Maybelle Shirley Reed Starr, 1848-1889): Διαβόητη παράνομη του Φαρ Ουέστ, γνωστή και ως ο θηλυκός Τζέσε Τζαίημς.
3. Ιεζάβελ: Στην αποκάλυψη του Ιωάννη είναι η γυναίκα αποστάτισσα της εκκλησίας. Διώκτρια του Ιουδαϊσμού και του Προφήτη Ηλία. Είχε πείσει τον σύζυγό της, τον Αχαάβ να δολοφονηθούν οι προφήτες του Θεού.
Μετά τον θάνατο του συζύγου της Αχαάβ εκδιώχθηκε από τον σφετεριστή του θρόνου και καταληψία Ιεχού ή Ιηού ο οποίος διέταξε να την πετάξουν απ’ το παράθυρο. Κατόπιν ο Ιηού πέρασε πάνω απ’ το πτώμα της με την άμαξά του (Β' Βασιλέων 9:30-37) και πέταξε τα κομμάτια της στα σκυλιά. Το όνομά της είναι συνώνυμο της σεξουαλικής ασυδοσίας.
Ως εκ τούτου μια Ιεζάβελ-καλόγρια είναι… κορμιά ασύμβατα, ή το άκρον άωτον της υποκρισίας.
4. (Τζακ) ο Αντεροβγάλτης: Ο διάσημος κατά συρροή δολοφόνος 5 –επισήμως–  γυναικών. Έδρασε περί τα τέλη του 19ου αι. (1888) και έβρισκε τα θύματά του στο χώρο των πορνών.
5. να πλέξει το πλούσιο μαλλί: Κατά τη διάρκεια της Γαλλικής Επανάστασης ήταν σύνηθες να πλέκουν, παρακολουθώντας το θέαμα της γκιλοτίνας.
6. Πρόεδρος του Εμπορίου: Πρόεδρος του Εμπορικού Επιμελητηρίου (At the head of the chamber of commerce).
7. Οι στίχοι (και στις περισσότερες ζωντανές εκτελέσεις του Ντύλαν) είναι με fuse (ασφάλεια) –  streets (δρόμοι) και προέρχονται από: http://bobdylan.com/songs (βλέπε αγγλικούς στίχους). Ωστόσο οι περισσότεροι το τραγουδάνε με  food και kitchen.
Ο Ντύλαν βέβαια αλλάζει συχνά τις λέξεις και τους στίχους στα τραγούδια του.
Π.χ.:
Daddy’s in the alley / He’s lookin’ for the fuse / I’m in the streets > Daddy’s in the hallway / Lookin’ hard for the fuse ή  Lookin’ for the  fuse.
*
Στο βίντεο κορυφής (Newport, July 1965) ο στίχος: At Delilah who sits worthlessly alone (Του Γαλιλαίου τα βιβλία στα μούτρα πετά / Της Δαλιδάς…) > At lazy Delilah’s laughingκλπ.
*
Στο ίδιο βίντεο, όπως και στο ντοκυμαντέρ του Μάρτιν Σκορτσέζε: No Direction Home: Bob Dylan (2005), ο John the Baptist > John the blacksmith.
*
Για τις παραλλαγές βλέπε επίσης από Μποτίλια το KnockinOn Heavens Door, στο: Μπομπ Ντύλαν: Ο νομπελίστας κύριος Τάμπουριν μαν − Ένα σχέδιο, δυο τραγούδια μεταφρασμένα
*
Είναι χαρακτηριστικό ότι ο Ντύλαν έγραφε και διόρθωνε τραγούδια συνεχώς, ακόμα κι ενώ περίμενε στο στούντιο για να τα ηχογραφήσει. (Το Λεύκωμα του Bob Dylan. Μεταίχμιο, 2005, σελ.40).
8. Μπουρδέλο. Αγγλικά: Ρenny arcade = στοά, σκεπαστή αγορά· κατάστημα με ηλεκτρονικά· μαγαζί με φλιπεράκια (penny = πένα: το κέρμα που πέφτει στη σχισμή). Γενικά: Κτήριο ή αίθουσα σε κέντρο ψυχαγωγίας, λούνα παρκ ή και στριπτιτζάδικο, με διάφορα παιχνίδια και θεάματα που λειτουργούν με κέρματα· π.χ. φλιπεράκια, κουλοχέρηδες, μηχανήματα αυτόματης πώλησης, φωτογραφικοί θάλαμοι, peep shows κλπ.
Ο συνειρμός με τον οποίον οδηγήθηκα στο μπουρδέλο προέρχεται βέβαια από το εισαγωγικό στις Σημειώσεις απόσπασμα του Μαίηλερ.
9. «Βαφτιστής»: Ο Ιωάννης ο Βαφτιστής και το γνωστό βασανιστήριο του πνιγμού (Το μάθαμε από τις ιρακινές φυλακές του Αμπού Γκράιμπ, το 2003).
Ντέηβιντ Λεβίν, Βιετνάμ, 1965
10. Μεγάλος Ταγός (Commander-in-Chief): Ο Λύντον Τζόνσον.
11. μασέλες γαϊδάρων: Καὶ εὗρε [ο Σαμψών] σιαγόνα ὄνου ἐξερριμένη καὶ ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῇ χιλίους ἄνδρας [των Φιλισταίων]. (Και βρήκε ένα νωπό σαγόνι γαϊδουριού, κι απλώνοντας το χέρι του, το πήρε, και φόνευσε μ’ αυτό 1.000 άνδρες). Κριτές κεφ.15. Αλλά οι στρατιώτες του ήταν ήδη νεκροί. Κι ο μπαρμπα-Σαμ στέρνει κι άλλους, για να εκδικηθεί τους φτωχούς Φιλισταίους του Βιετνάμ.
12. Νέος ΔαβίδGypsy Davey: Καίει με τα φλογοβόλα του τις καλύβες των Βιετναμέζων. Αναφορά στο τραγούδι του Γούντυ Γκάθρι, Gypsy Davy (1944), παραλλαγή του The Raggle Taggle Gypsy (Ο Τρελός Τσιγγάνος), ένα δημοτικό Σκωτσέζικο τραγούδι, δημοφιλές σε Βρετανία, Ιρλανδία και Βόρεια Αμερική. Θέμα και στα δύο τραγούδια: Η πλούσια κυρία που απαρνιέται άντρα και πλούτη για να φύγει με τον Τσιγγάνο Ντέιβυ που της έκλεψε την καρδιά (βλέπε Επίμετρο). Ο απατημένος σύζυγος βρίσκει την άπιστη και της ζητάει να τον ακολουθήσει, αλλά αυτή γιοκ. Σε κάποιες παραλλαγές ο απατημένος σκοτώνει τους τσιγγάνους και καίει τα τσαντίρια τους. Προτίμησα να αποδώσω: Νέος Δαβίδ.
13. Ναπάλμ: blowtorch –αναμμένος δαυλός ή φλογοβόλο.
14. Μαύρος σκλάβος (Slave Pedro): Σαφής υπαινιγμός για τους μαύρους που τροφοδοτούσαν τον μπουρδελοπόλεμο, εξού και παραλείπω το όνομα, το οποίο παραπέμπει σε εβραϊκό επίσης πρόσωπο.
15. «Σκονάκια» (στο πρωτότυπο, collection of stamps –συλλογή γραμματοσήμων): Τα σκονάκια του LSD, υπό μορφή γραμματοσήμων. «Λαμβάνοται συνήθως από το στόμα, τυπικά σε χάπια, κάψουλες, κύβους ζάχαρης, στυπόχαρτο ή ειδικά αυτοκόλλητα». Τα μοιράζανε με τη σέσουλα στους στρατιώτες για να αντέξουν την κόλαση.
16. Μπαρμπα-Σαμ: Uncle (σκέτο) στο πρωτότυπο.
17. Μπιλ: Αδελφός Μπιλ (Brother Bill, γεν. 1918): Χριστιανός ευαγγελιστής, πολεμοκάπηλος, μισογύνης, φανατικός πολέμιος του αντιπολεμικού κινήματος, υποστηρικτής των βομβαρδισμών –μέχρις αφανισμού– του Βόρειου Βιετνάμ. Στο ακροατήριό του συγκαταλέγονται πρόεδροι από τον Τρούμαν των δυο ατομικών βομβών, μέχρι και τον «ειρηνιστή» αδελφό Ομπάμα.
18. Σαμψών και Δαλιδά (1949) του Σέσιλ ντε Μιλ, με τον Βίκτορ Μάτσιουρ και τη Χέντυ Λαμάρ. Αλλά και Οι Δέκα Εντολές (1956), με Τσάρλτον Ήστον, Γιουλ Μπρύνερ, Αν Μπάξτερ, Υβόν ντε Κάρλο.
19. Μα Ρέινη (Gertrude 'Ma' Rainey, 1882 ή 1866 - 1939)· στο πρωτότυπο: Raney. Η πρώτη γυναίκα που τραγούδησε μπλουζ. Η Μάνα του Μπλουζ, όπως είναι γνωστή, παρέα με τον Μπετόβεν στον υπνόσακό τους μαζί (once unwrapped their bedroll). Αλλά τώρα ξεπέσαμε, περνώντας από τους μεγάλους μουσικούς στα πολεμικά εμβατήρια!
Bringing It All Back Home: Πέμπτο άλμπουμ, Μάρτιος 1965, έξι μήνες πριν το Highgay 61. Μεταξύ των τραγουδιών (Outlaw Blues· Mr. Tambourine Man· Gates of Eden· It's All Over Now, Baby Blue...) και το καταπληκτικό It's Alright, Ma (I'm Only Bleeding) – Καλά είμαι, Μάνα (Απλώς αιμορραγώ), μια από τις πολλές αναφορές στον μπουρδελοπόλεμο.
Στη φωτογραφία που καλύπτει το εξώφυλλο του δίσκου αποτυπώνεται η ιδιαίτερη συμπάθεια του Ντύλαν για τον Τζόνσον: Στα αριστερά διακρίνεται το τεύχος του περιοδικού TIME (Ιαν. 1965), με τον Πρόεδρο… Κλάιντ «πρόσωπο της χρονιάς».


***

Δυο ακόμα εκτελέσεις

Watkins Family Hour
(Πρώτο άλμπουμ, 2015)

*

Richie Havens (Richard Pierce Havens, 1941-2013)

Tombstone Blues
(Από το Soundtrack του I’m Not There, 2007)

Tombstone Blues
(1965)

The sweet pretty things are in bed now of course
The city fathers they’re trying to endorse
The reincarnation of Paul Revere’s horse
But the town has no need to be nervous
 
The ghost of Belle Starr she hands down her wits
To Jezebel the nun she violently knits
A bald wig for Jack the Ripper who sits
At the head of the chamber of commerce

Mama’s in the fact’ry
She ain’t got no shoes
Daddy’s in the alley
He’s lookin’ for the fuse [food]
I’m in the streets [kitchen]
With the tombstone blues

The hysterical bride in the penny arcade
Screaming she moans, “I’ve just been made”
Then sends out for the doctor who pulls down the shade
Says, “My advice is to not let the boys in”
 
Now the medicine man comes and he shuffles inside
He walks with a swagger and he says to the bride
“Stop all this weeping, swallow your pride
You will not die, it’s not poison”

Well, John the Baptist after torturing a thief
Looks up at his hero the Commander-in-Chief
Saying, “Tell me great hero, but please make it brief
Is there a hole for me to get sick in?”
 
The Commander-in-Chief answers him while chasing a fly
Saying, “Death to all those who would whimper and cry”
And dropping a barbell he points to the sky
Saying, “The sun’s not yellow it’s chicken”

The king of the Philistines his soldiers to save
Puts jawbones on their tombstones and flatters their graves
Puts the pied pipers in prison and fattens the slaves
Then sends them out to the jungle
 
Gypsy Davey with a blowtorch he burns out their camps
With his faithful slave Pedro behind him he tramps
With a fantastic collection of stamps
To win friends and influence his uncle

The geometry of innocence flesh on the bone
Causes Galileo’s math book to get thrown
At Delilah who sits worthlessly alone
But the tears on her cheeks are from laughter
 
Now I wish I could give Brother Bill his great thrill
I would set him in chains at the top of the hill
Then send out for some pillars and Cecil B. DeMille
He could die happily ever after

Where Ma Rainey and Beethoven once unwrapped their bedroll
Tuba players now rehearse around the flagpole
And the National Bank at a profit sells road maps for the soul
To the old folks home and the college
 
Now I wish I could write you a melody so plain
That could hold you dear lady from going insane
That could ease you and cool you and cease the pain
Of your useless and pointless knowledge
*
Τα τραγούδια του δίσκου
Πρώτη όψη
1.   Like a Rolling Stone   6:13
2.   Tombstone Blues   6:00
3.   It Takes a Lot to Laugh, It Takes a Train to Cry   4:09
4.   From a Buick 6   3:19
5.   Ballad of a Thin Man   5:58

Δεύτερη όψη
1.   Queen Jane Approximately   5:31
2.   Highway 61 Revisited   3:30
3.   Just Like Tom Thumb's Blues   5:32
4.   Desolation Row   11:21
*

I’m Not There (2007)
του Τοντ Χέινς
Έξι διαφορετικοί ηθοποιοί υποδύονται εφτά διαφορετικά πρόσωπα του Ντύλαν:
Μπεν Γουίσοου (Άρθουρ): Ο Ποιητής (Ρεμπώ). Μάρκους Καρλ Φράνκλιν: Γούντι Γκάθρι. Κρίστιαν Μπέιλ (Τζακ): Ο πρώτος Μπομπ Ντύλαν, ο λαϊκός τραγουδιστής. Χηθ Λέτζερ (Ρόμπυ): Ο ηθοποιός, ο ερωτικός ποιητής-τραγουδιστής-συνθέτης. Κρίστιαν Μπέιλ (Πάστορας Τζων), ο νέος χριστιανός. Ρίτσαρντ Γκιρ (Μπίλυ δε Κιντ), ο παράνομος. Κέιτ Μπλάνσετ (Τζουντ), ο σταρ του ροκ’ν’ρολ.
Και οι Σαρλότ Γκένσμπουργκ, Τζούλιαν Μουρ.


***

ΕΠΙΜΕΤΡΟ

The Raggle Taggle Gypsy
(Ο Τρελός Τσιγγάνος)
The Waterboys-Live In Concert (Virginia's Pumpkin Festival 2011)


[…]
Τι αξίζουν χωράφια και γη
Τι αξίζει το χρήμα
Ένα φιλί μού αρκεί απ’ τα κίτρινα τσιγγάνικα χείλη
Κι είμαι τώρα μακριά με τον τρελό μου Τσιγγάνο.

*

Woody Guthrie - Gypsy Davy

Αργά χθες βράδυ, τ’ αφεντικό
στο σπίτι ζητά την κυρά του
Κι όλοι του λένε πως είναι μακριά
με τον τσιγγάνο τον Νταίηβι, τον τσιγγάνο τον Νταίηβι.
[…]
Κι εκεί στης σκηνής τη φωτιά
Το πρόσωπό της λαμπρό ακτινοβόλο
Η καρδιά της στης κιθάρας χτυπάει το ρυθμό
Στη φωνή ενός τσιγγάνου  
Στο ρυθμό του τσιγγάνου του Νταίηβι
[…]
Τον άντρα μου απαρνήθηκα, ναι
Με τον Τσιγγάνο μου φεύγω τον Νταίηβι
Το αρχοντικό μου απαρνήθηκα, ναι
Μα το γαλανομάτικο μωρό μου ποτέ
[…]
Το δρόμο μου πήρα και μέρα τη μέρα
Τραγούδι αρχινώ με τον Τσιγγάνο τον Νταίηβι
Το τραγούδι του Τσιγγάνου του Νταίηβι


Μετάφραση: Μπάμπης Ζαφειράτος, 3/11/2016


*

Μετάφραση - Επιμέλεια
Μπ. Ζ. - Μποτίλια Στον Άνεμο

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.